Tradução simples e juramentada: entenda as diferenças e valores

A cidade de Curitiba, uma das maiores capitais brasileiras, não é uma exceção a esta regra. Com o objetivo de ajudar você a tomar a melhor decisão, preparamos esse conteúdo apontando os principais pontos, a serem considerados, antes de optar por um tradutor juramentado. Portanto, continue a leitura e descubra o que levar em consideração antes de escolher uma agência de tradução juramentada em Curitiba. Verifique se a agência e seus tradutores estão registrados na junta comercial A legislação brasileira exige que tradutores juramentados se registrem na junta comercial. Para que esse processo seja feito, o tradutor precisa passar por um edital e fazer uma prova.

Na Yellowling, o valor da tradução juramentada depende do documento requerido a ser traduzido, do idioma de origem e de destino do documento, da quantidade de caracteres e da urgência para a realização. Talvez seja mais útil pensar-se em termos de tradução juramentada em oposição a tradução não juramentada, já que o termo tradução simples, embora bastante recorrente, pode significar coisas diferentes em diferentes contextos. É importante salientar, contudo, que antes de fazer a tradução juramentada cada órgão ou autoridade tem as suas próprias exigências que devemos verificar antes de contratar a tradução. Cada um dos outros países tem as suas próprias leis e, se não houver legislação específica a respeito, cada entidade nesses países terá suas próprias regras internas a respeito das traduções. Na MS, também ajudamos estudantes na aplicação para universidades com a tradução de cartas, diplomas, históricos escolares, boletins, ementas, sistemas de avaliação entre outros documentos acadêmicos.

Como é feita uma tradução jurídica?

A solicitação por uma tradução apenas certificada por um órgão ou instituição no exterior, contudo, não dispensa a necessidade de rigor e qualidade da tradução. Esses profissionais podem ser certificados por alguma associação de tradutores nesses países (isso nem sempre é uma exigência) e acrescentam as suas traduções uma declaração assinada de conformidade, atestando que a tradução é fiel. A tradução com assinatura eletrônica e certificado digital é o que tem sido usado no mundo todo, principalmente depois da COVID-19.

Desde a publicação da Instrução Normativa nº 72, em 19 de dezembro de 2019, pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) da Secretaria de Governo Digital, é possível emitir a tradução juramentada digital. Uma tradução juramentada inclui o detalhamento de assinaturas, rubricas, carimbos, selos, anexos e outros elementos. J. H. Bandeira é Mestre e Doutor em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo, Tradutor Público e Intérprete Comercial e proprietário do website traduzirdocumentos.com.br. Apenas o tempo, contudo, responderá se tais preocupações são apenas o resultado de zelo excessivo. Calcula-se quantas laudas juramentadas de 1000 (mil) caracteres (sem espaço) têm o documento e multiplica-se pelo valor da lauda de acordo com a Tabela de Emolumentos da JUCERJA.

É essencial que o profissional seja do ramo, pois uma palavra traduzida incorretamente pode mudar todo o sentido do conteúdo. Veja o passo a passo para fazer a solicitação de uma tradução na plataforma da Yellowling. Elas podem ser válidas, mas para isso, é necessário que seja feita a Apostila de Haia. Uma lauda de texto costuma corresponder a uma página de 1.000 caracteres sem espaços, mas isso também pode variar conforme o profissional. Depois de testarmos as principais alternativas do mercado (Remessa Online,Paypal, Western Union, etc), a plataforma que nós recomendamos é a Wise. Se quiser fazer a simulação de preços com outra empresa de tradução confiável, a eTraduções também tem boa reputação.

Quem pode fazer uma tradução juramentada?

As traduções juramentadas eram reguladas pela tabela da Junta Comercial, que dizia que cada lauda deveria ter determinado valor, que era muito alto e havia poucos tradutores juramentados. A eTraduções está na nossa lista de “queridinhos” pelo bom atendimento e preço justo comparado ao mercado. É uma empresa sólida e confiável, com um ótimo posicionamento no Google, conta com os serviços de tradução juramentada, técnica e Apostila de Haia. A pessoa que solicitou a tradução juramentada deve apresentar um documento de identificação válido, como RG ou passaporte. O documento original deve estar registrado em um órgão público, como cartório, embaixada ou consulado.

O preço pode variar dependendo da complexidade do documento, do prazo de entrega e do número de páginas a serem traduzidas. É importante solicitar um orçamento detalhado antes de contratar os serviços de um tradutor juramentado. Uma tradução juramentada deve ser uma reprodução fiel e precisa do documento original. O tradutor deve seguir rigorosamente as normas técnicas e de formatação estabelecidas para garantir a autenticidade e a clareza da tradução. Além disso, a tradução deve ser realizada em papel timbrado do tradutor juramentado e conter seu carimbo de identificação. Esperamos que este artigo tenha esclarecido suas dúvidas sobre os locais onde é realizada a tradução juramentada no Brasil.

Uma tradução juramentada é realizada por um tradutor juramentado público concursado e habilitado pela junta comercial do estado em que atua. Isso porque é um documento de fé pública, válido em todo o Brasil e reconhecido na maioria dos países estrangeiros. O tradutor público é um profissional habilitado por concurso público que possui fé pública para realizar esse tipo de tradução.

Portanto, se você optar por uma maior comodidade e agilidade na entrega da documentação traduzida juramentadamente, há um amplo arcabouço jurídico que valida a autenticidade dos documentos assinados digitalmente. Os tradutores não devem apenas ser fluentes nos idiomas envolvidos, eles devem ter entendimento completo dos termos técnicos e específicos. Dessa forma, conseguem lidar com a complexidade linguística e conceitual dos documentos, mantendo a precisão, a coerência e o estilo apropriado. A tradução jurídica envolve a transposição de documentos que respeitam terminologias legais e aspectos técnicos. O profissional deve inserir a sua assinatura no documento, bem como um carimbo e informações de contato, com o objetivo de certificar a qualidade do procedimento e validar a equivalência da tradução.

Não é pouca a burocracia e documentação necessária no processo de mudança do país. Nessa empreitada, é preciso entender a diferença entre a tradução simples e juramentada. Ela permite que stakeholders e funcionários públicos de diferentes países, idiomas e culturas compreendam os documentos legais que permeiam toda e qualquer comunicação oficial.

A tradução juramentada com assinatura digitalizada é válida?

Ela é responsável por transpor textos que possuem importância legal de um idioma para o outro, como documentos que precisam manter sua legalidade entre órgãos internacionais. Você não precisa se preocupar em acessar o site da Junta Comercial e pesquisar tradutores juramentados para fazerem a tradução de documentos. Isso porque na Yellowling é só enviar os seus documentos pela plataforma e seguir um passo a passo rápido para solicitar a sua tradução, que é feita com toda a qualidade e sem burocracias. É diferente, por exemplo, da tradução de um livro, uma poesia, a propaganda de um produto, etc., que pode ser feita por qualquer pessoa que se considere capaz.

O que fazer primeiro: traduzir ou apostilar?

Além disso, é necessário possuir um diploma de graduação em qualquer área do conhecimento. Não há uma restrição específica em relação ao curso superior que o tradutor deve ter concluído. O importante é que o profissional demonstre ter uma formação sólida e conhecimentos amplos contratos para rentar placas de taxi para lidar com os diversos tipos de documentos que podem surgir em sua prática profissional. Portanto, quando alguém solicitar algum documento e houver necessidade de que ele seja traduzido, fique de olho nas regras do país, para que você possa entregar uma tradução válida e de caráter oficial. No Brasil, por exemplo, só são aceitas traduções juramentadas feitas dentro do país.

Um tradutor juramentado tem a responsabilidade de realizar traduções fiéis e precisas dos documentos apresentados a ele. Além disso, ele deve certificar e assinar as traduções, atestando sua fidelidade ao documento original. O tradutor também coloca seu carimbo de identificação em todas as páginas da tradução. Para se tornar um tradutor juramentado no Brasil, é necessário ser fluente em pelo menos dois idiomas, incluindo o português.